
38
artistes, lorsqu’ils sont connus, sont indiqués. Il en
va de même pour certaines histoires de collecte.
Il serait pourtant faux de ne voir dans la salle
Art sans pareil qu’un éloge de la beauté des arts
plastiques d’Afrique centrale s’exprimant dans
sa grande diversité formelle. Plusieurs vitrines
abordent des thématiques qui nous semblaient particulièrement
pertinentes dans le contexte actuel de
valorisation des arts anciens d’Afrique ; des questions
qui touchent véritablement à des réfl exions
propres à l’histoire de l’art et non plus tant à l’ethnologie
stricto sensu comme cela était plutôt de
mise dans le discours muséographique du MRAC.
Nous avons cherché, notamment, à mieux cerner
ce que la notion de beauté englobe selon une optique
africaine (voir p. 60-63). De même, dans un
autre espace, l’objectif a été de comprendre en quoi
la présence belge a modifi é certains aspects de la
production et de la vente de sculptures au Congo
(voir p. 56-59).
En un endroit différent de la salle, il est question
des chercheurs qui proposèrent une alternamore
rational quality. The gallery remains devoted
nearly exclusively to the Congo, but it
now offers an overview of the diversity and
creativity of Central African art and includes
masks, statuary, and figurative ivories, as
well as “utilitarian” art objects. Information
on the pieces in the installation, which was
almost nonexistent in the old gallery, is now
provided and now elucidates their function,
origin, and date. Moreover, whenever known,
the names of the artists who produced the
works are also indicated. Collection histories
are likewise mentioned in certain cases.
Nonetheless, it would be incorrect to see the
Art sans Pareil exhibit as nothing more than
a tribute to the beauty and diversity of the
sculptural arts of Central Africa. Several displays
address subjects that appeared particularly
relevant to us within the context of the
ongoing process of the validation of the traditional
arts of Africa. These are questions that
have more to do with art history than they
do with ethnology, sensu stricto, which was
FIG. 4 (À GAUCHE) :
Statue. Hungaan ? Pindi ? RDC.
Premier quart du XIXe siècle.
H. : 100 cm.
Acquise de J. Walschot. Inscrite
en 1965 dans les collections du
MRAC, EO.1965.38.1.
La fonction précise de cette statue
de grande taille n’est pas connue,
mais compte tenu de son origine,
de son iconographie et de ses
dimensions, il devait s’agir d’un
important charme rattaché à la
personne du chef.
FIG. 4 (LEFT): Standing fi gure.
Hungaan (?) or Pindi (?), DR
Congo. First quarter of the 19th
century.
H: 100 cm.
Acquired from J. Walschot.
Accessioned by the RMCA in
1965, EO.1965.38.1.
The exact function of this
large statue is unknown, but,
given its origin, iconography, and
dimensions, it must have been an
important charm associated wtih
the person of a chief.