
23
coloniale est la plus marquée, une tête monumentale
de l’artiste Aimé Mpane (fi g. 6) redonne à l’Africain
la place centrale dans ce musée. Enfi n, dans la
salle d’histoire coloniale, avec sa série « Fauteuils
politiques » (fi g. 4), le designer kinois Iviart Izamba
redonne de la visibilité à une histoire politique
congolaise post-coloniale trop peu documentée.
Cette démarche, où des artistes accompagnent
la réfl exion de décolonisation du regard sur les
collections, tient du fellowship. Sous l’impulsion
des études post-coloniales, ce processus travaille
désormais sur une redéfi nition de la mission de
l’ancien musée, revisite les collections et nourrit
des réfl exions sur les dispositifs d’exposition et de
réception des objets par les publics.
1897 Exposition internationale de Bruxelles and,
by extension, is an homage to all of the Congolese
victims of colonization. In an adjoining gallery,
Michèle Magema shows herself side by side with
her mother and her grandmother (fi gs. 5a–c), three
frontally depicted women who gaze upon the visitor
in an installation of photographs and drawings
titled Mémoire Hévéa (Hévéa Memory). In the “Afropeans”
gallery, devoted to the African presence in
Belgium, Aimé Ntakiyica’s Une histoire de famille:
arbre généalogique #1 (A Family Story: Genealogical
Tree #1) is on view (fi g. 3), shedding light upon
the history of the Burundian diaspora. The center
of the museum’s great rotunda, where the colonial
propaganda is the most palpable, now features a
monumental head by artist Aimé Mpane, giving
the central message of the museum back to Africa
and Africans (fi gs. 6a and b). Finally, in the colonial
history gallery, Kinshasa-based designer Iviart Izamba’s
Fauteuils politiques (Political Armchairs) (fi g.
4) series sheds new light on the underdocumented
subject of post-colonial Congolese political history.
This approach of fellowship provides artists the
opportunity to contribute to the refl ection on the
decolonialization of the collection. Propelled by
postcolonial studies, this process involves redefi ning
the old museum’s mission by revisiting the collection
and nourishing new ideas about the means
the museum has at its disposal to both present its
works and to have them received by its audience.
FIG. 4 (À GAUCHE) :
Iviart Iz amba Z i K ianda (né en
1974). Fau teuil lu mu mba, 2 015.
V it et travaille à K insh asa, RD C.
Métal, mousse et bâ ch e imprimée.
Coll. de l’artiste. © I viart Iz amba.
FIG. 4 (FAR LEFT):
Iviart Iz amba Z i K ianda (b. 1974),
Fau teuil lu mu mba, 2 015.
Lives and works in K insh asa,
D R Congo.
Metal, foam, printed tarpaulin.
Collection of th e artist.
© I viart Iz amba.
FIG. 6 (CI-DESSUS ET EN
BAS) : Aimé Mpane (né en 196 8).
Nouveau souffl e ou le Congo
bourgeonnan t, 2 017.
V it et travaille à N ivelles, B elgiq ue.
B ois et b ronz e.
MRAC, 2 017.7.1. © MRAC.
FIGS. 6a and b (ABOVE
AND LEFT): Aimé Mpane
(b. 196 8), Nouveau souffl e or le
Congo bourgeonnan t, 2 017.
Lives and works in N ivelles,
B elgium.
W ood, b ronz e.
RMCA, 2 017.7.1. © RMCA.
FIG. 3 (PAGE PRÉCÉ-
DENTE, À DROITE) : Aimé
N tak iyica, Une affaire de fa mille.
L'Arbre généalogique I. 2 016.
V it et travaille à B eersel, B elgiq ue.
B ocaux, étiq uettes, laine. F ormat
variab le.
MRAC, 2 017.6.1. © Aimé
N tak iyica.
FIG. 3 (FACING PAGE,
RIGHT): Aimé N tak iyica
(b. 196 0), Une affaire de fa mille.
L’Arbre généalogique I, 2 016.
Lives and works in B eersel,
B elgium.
J ars, lab els, wool. V ariab le format.
RMCA, 2 017.6.1. © Aimé
N tak iyica.
FIG. 5a-c (À GAUCHE ET CIDESSOUS)
: Michè le Magema (née
en 1977). Mé moires Hé véa, 2 015.
V it et travaille à N evers, F rance.
Installation mixte, ph otograph ies et
dessins.
MRAC, 2 016.44.1. © M. Magema.
FIGS. 5a–c (ABOVE):
Michè le Magema (b. 1977),
Mé moire Hé véa, 2 015.
Lives and works in N evers,
F rance.
Mixed media installation with
ph otograph s and drawings.
RMCA, 2 016.44.1.
© M. Magema.